https://www.verbling.com/find-teachers?price%5B%5D=5&price%5B%5D=80&sort=magic&language=bn

« July 2015 | Main | February 2016 »

Orientalism's Baby, Linguistics' Maybe: A Banglish Grammar Book, Part I

"Languages don't die. They are grammatized to death." - Gayatri Spivak. . . This is certainly not a shining example of rigorous scholarship. Rather, I have been thinking about the proliferation of the passive voice in South Asian languages, most specifically Bengali, and in contrast- the favoring of active constructions in American English. And had some questions. First- ungrounded questions: are languages representations of culture apart from the what must be the standardization and (pseudo)scientification of grammatical knowledge? Is it valid to read the skeleton of a language as a text just as much as the texts the skeleton produces? Perhaps this is the very start of the field of linguistics, the origin story of its titanic heroes of the imperial university. I wonder, is it possible to read philological knowledge as cultural knowledge without slipping into the racialized-linguistic legacy of misread Darwinism that still haunts the social sciences today? How necessary to question with history always in mind. There is no subjunctive form in Bangla, but in English translation, we substitute the subjunctive mood for an approximation of the sense. But, is a regret without the subjunctive to express it, the same regret? Can one regret in Bangla as one regrets in English- "if I only x, y would be so. . . not what y is." In Bangla with (HOWOAA) verb formulations- we see the autonomous subject, the very foundation of 'Western'(all the scare of the scare-quotes intended) understandings of self, become objectivized, the 'to be', the 'asmi', the 'as' of Indo-European roots- subtracted. The Bangla subject is subjected to the world, while the American standard subject asserts its agency in its 'asmi', it's being, it's 'am'. What is the cultural significance in the inversion of 'I think, therefore I am" to "Thought happened, therefore I". More constructions and thoughts coming in Part II. Even though I'm sure somebody has already written the monograph. - Sarita

অনুবাদ Antics by Scott Lynn Brown, Calynn Dowler, Sam Lagasse & Sarita Mizin

1. If you don't  go to Calcutta or Bangladesh, it will be impossible for you to learn Bangla.

 যদি আপনি কলকাতায় বা বাংলাদেশে না যান, তাহলে ( আপনার) বাংলা শেখা অসম্ভব হবে।

2. After wanting beauty, I knew that having to be beautiful was not what I thought ( it was).

 সৌন্দর্য চাওয়ার পরে আমি জানলাম যে সৌন্দর্যই সবকিছু নয়।

3. You will come after you finish eating, but you will not have to stay long.

 তুমি খাওয়া শেষ করার পরে এসো, কিন্তু তোমার অনেকক্ষণ থাকতে হবে।

4. It had been very hot yesterday.

 কালকে খুব গরম পড়েছিল।

5. The doctor has seen many patients today.

আজ ডাক্তার অনেক রোগী দেখেছেন।

6. My shop is by the river.

 আমার দোকান নদীর পাশে ।

7. I need to talk to your brother tomorrow morning before he leaves for work.

 কাল সকালে তোমার ভাইয়ের কাজে যাওয়ার আগে ওর সঙ্গে আমার কথা বলা দরকার। 

8. I should not have eaten that green chili because now my mouth is burning and I am crying.

 আমার ও কাঁচা লংকাটা না হাওয়া উচিত ছিল কারণ আমার ঝাল লাগছে আর আমি কাঁদছি।

9. I have not been to Kolkata, but I have heard that the summer is very hot.

 আমি কলকাতায় যাই নি, কিন্তু আমি শুনেছিলাম যে ওখানে গরমকালে খুব গরম পড়ে ।

10. I have been a student for many years I am studying history in the postcolonial context. 

 আমি অনেক বছর ধরে ছাত্রী  তাই আর আমি উত্তর ঐপনিবেশিক পটভূমিকায় ইতিহাস পড়ছি।

11. Before my father went to work today, he cleaned the house and cooked breakfast for me and my sister.

 আজ কাজে যাওয়ার আগে আমার বাবা বাড়ি পরিষ্কার করেছিলেন আর আমার বোনের জন্য ব্রেকফাস্ট রান্না করেছিলেন।

12. I was at the shop selling book when my sister called me to tell me that my fish had died.

যখন আমি দোকানে বই বেচছিলাম তখন আমার বোন আমাকে ফন করল এই বলতে যে আমার মাছ মারা গিয়েছিল।


Students' exercise: translation from English to Bangla ( made by Scott, Sarita, Kelynn and Sam)

If I have studied math when I was young, may be now I would be an enginner.

 

I should have woken up at 5 am, but I went to bed at 11 pm. last night so I woke up at 7 am this morning. 

 

I told my mother that I did not want to help her cook food, but she told me she needed my help. 

 

Don't say that.

 

He comes to athink, I will come to think. 

 

If it is not possible for him to come, then I will come. 

 

When I was a small boy, I would go to the lake in the summer. 

 

What was your favourite paper at the conference. 

 

I have met Mandiradi at the terrace at 3:45 in the afternoon.

 

You shall call your mother before you go to class. 


Sarita, Sam, Calynn and Scott's high frequency vocabulary in 2015, First Year

অবস্থা

অনেক

অদ্ভুত

অসম্ভব

 

আগামীকাল

আলাদা

আর/আরো

আবার

আগে

আলাদা

আজ

আজকাল

 

ইতিহাস

ইংরেজি

ইচ্ছে করা

 

 

উচিত

উপন্যাস

উপর/উপরে

 

একরকম

একটু

এত

এটা

একসঙ্গে

এছাড়া

এগুলো

এখান

এখন

একা

 

 

ও 

ওপর/উপরে

ওটা

ওগুলো

ওঠা

 

 

কখনো - না,

কখনো কখনো

কে

কবিতা 

কেন

কম

কারণ

কিন্তু

কাঁদা

কল্পনা করা

কেমন

কিনা

কবর কিছু

কীভাবে

কত

কিনা

 

খাওয়া

খদ্দের

খাতা

খবরের কাগজ

খাবার

খবর

খিদে

 

গ্রাম

গল্প

গরম

গরু

গবেষণা

 

ঘুমানো

ঘন্টা

ঘর

ঘড়ি

 

 

চিনি

চেনা

চা

চিংড়ি

 

ছাড়া

ছোটো

ছুটি

 

জা্যগা

জুতো

জনপ্রিয়

জল

জাদু

জিনিস

জীবন

ঝাল

 

 

টাকা

টক

 

ঠিক

ঠান্ডা

ঠিকানা 

ডান

ডাক্তার

ডাকনাম

ডাল 

ঢাকা

 

কারণ

হরিণ

 

তারপর

তবু

তাই

তখন

তৈরি ( করা)

তাড়াতাড়ি

তাছাড়া

 

থাকা

থেকে

 

দুপুর

 দোকান

দারুণ

দিকে

দিন

দরকার

দেখা

দাঁত ( মাজা)

দিয়ে

দায়িত্ব

দেশ

ধর্ম

ধোওয়া

ধন

ধনী

ধারা

নাগাদ

নাচা নেওয়া

নীচে

নীল

নতুন

নিয়ে

নাগাদ

পর্যন্ত

পরিষ্কার

প্রিয়

প্রতি/প্রতিদিন

পৌনে

পেশা

পরিকল্পনা

পরে

পারা

প্রবন্ধ

পরিবার

ফেরা

ফুল

ফল

বাইরে

বেজে

বাজতে

বিকাল/বিকেল

বড়ো

বার

বয়স

বছর

বৃহস্পতিবার

বেশ

বেড়ানো 

বেরোনো

বদলানো

বিশ্বাস থাকা

বানানো

ব্যবহার

বরং

বেঁচে  নেই

বুদ্ধিজীবী

বিষয়

বাকিটা

ভোর

ভাই

ভাত

মধ্যে

মিষ্টি

মঙ্গলবার

মাছ

মিথ্যে

মন

মত

মাস

মহিলা

যমজ

যে

যখন

রাত্রি/রাত

রকম

রাখা

লাল

লেখা

শুধু

শীত

শরীর

শনিবার

শব্দ

শহর

শাক্ত

শান্ত

মিষ্টি

সবসময়

সত্যি

সুখ

সবুজ

সন্ধ্যা

সূর্য

সকাল

স্ত্রী

সব

সাহায্য

সারা

সামনে

সবাই

সপ্তাহ

সোয়া

হওয়া

হ্যাঁ

হয়তো

হাসা

হলুদ

সাড়ে

 

চমৎকার

রং

বাংলা

সংস্কৃতি

দুঃখ

বাঃ

কাঁদা

 

 


Shared course of Bangla Language in University of Chicago

Hi my former students, colleagues, my current students,

I would like you to know that University of Chicago is going to offer 'shared course' of  1st. Year Bangla from this Fall, 2015. 

It means that students from other Universities ( Listed below) can join Bangla class offered in U of C. Bangla is offered in a very few Universities inUS. So, so no doubt it is a great opportunity.

The question comes how it will be operated. Students, from their home Universities, can be present virtually in the class. This does not mean it will be a recorded class shared to them later.  It means that my students physically and virtually, in real time, join my class. We all will interact with each other. 

This is a new experience for me. But internet fascinates me and the possibility to work with this tool is endless. I have been imagining doing it for a long time. 

The Language Center of U of C will help and guide the students.

So, please spread the word. 

For now, only 1st. Year Bangla will be offered. 

 

Consortial Exchange Partners

Chicago Metropolitan Exchange Program:

The University of Illinois at Chicago

Northwestern University

 

The Domestic Exchange Program (Ivy Plus):

Brown University

Columbia University

Cornell University

Harvard University

Massachusetts Institute of Technology (M.I.T)

University of Pennsylvania

Princeton University

Stanford University

University of California-Berkeley

Yale University

 

If you are interested, please contact your home University.